Red Fuji and Rouged Fuji (「赤富士」と「紅冨士」)


Mount Fuji in Deep Summer (晩夏の富士山)

Red Fuji (Summer) (赤富士:夏)

Mount Fuji looks reddish typically in two different ways. In summer, there is a period that the snow settled on Mount Fuji disappears, except for some snow streaks, to expose the surface ground including its upper slope. With the sunlight, Mount Fuji then looks reddish because of reflection, I believe, of rust-red scoria falls that remain deposited on its surface since last eruption occurred in 1707. The forest on the base of Mount Fuji has been recovered naturally in about three hundred years after the eruption but its upper slope still or ever remains bare.

Quite a few of you may know Hokusai Katsushika, a Japanese artist and ukiyo-e painter who lived from 1760 to 1849, and one of his masterpieces entitled “South Wind, Clear Sky” also known as “Red Fuji” (Aka Fuji). If you see Mount Fuji up close in deep summer when it has no snow, you will realize that the redness of his “Aka Fuji” is not an over-exaggeration altogether. Hokusai drew “Red Fuji” in his sixties, and it was about one hundred years after last eruption of Mount Fuji. I believe that it should be the main reason why the forest-line drawn in the “South Wind, Clear Sky” appears somewhat lower than the tree-line of today, putting the presence or absence of the impact from global warming aside.

 富士山が赤く見える場合、通常、その見え方には二つの形態があります 。夏には、富士山に積もった雪が一部の雪筋を除いて消え、斜面の上部まで地表全体が露出する時期があります。その時期に、太陽の光を受けて富士山が赤く見えるのですが、これは、1707 年に起きた最後の噴火以降、表面に堆積してきた赤錆色の降下物であるスコリアの反射によるものだと思います。富士山麓の森林は、約300年をかけて自然に回復しましたが、その上部斜面は今も裸の土のままであり、これからもそのままかも知れません。

 日本の浮世絵画家葛飾北斎(1760 年~1849)の代表作の一つで、「赤富士」としても知られ「凱風快晴」をご存知の方も少なくないでしょう。雪のない真夏の富士山を間近に見れば、彼の「赤富士」の赤さが決して誇張ではないことがわかるでしょう。北斎が「赤富士」を描いたのは年齢が60代の頃で、富士山の最後の噴火からは約100年後のことでした。地球温暖化の影響の有無は別として、「凱風快晴」に描かれた森林限界が現在の森林限界よりやや低く見えるのは、それが主な理由ではないかと思います。


“South Wind, Clear Sky” by Hokusai Katsushika (葛飾北斎の「凱風快晴」)

Rouged Fuji (Winter) (紅冨士:冬)

Rouged Mount Fuji just before sunrise in the winter
(冬の日の出直前に見られる「紅冨士」)

Mount Fuji looks reddish in winter too, and it is called “Rouged Fuji” (Beni Fuji). “Red Fuji” is well introduced to foreigners but often not specifically enough to avoid confusion with “Rouged Fuji”. I say it because there are many people, including Japanese, who do not know the difference between them. At least, I can say that “Rouged Fuji” is less recognized than “Red Fuji”. One reason for this may be that much less number of people travel to see Mount Fuji up close in the early morning of winter than in summer.

“Rouged Fuji” refers to the state that the snow of Mount Fuji looks pinkish with the reflection of the sunlight. Typically, it can be seen just before sunrise or right after sunset in the winter.

In description of either “Aka Fuji” or “Beni Fuji”, I do not like to use the word “crimson” for “red” or “rouged” being afraid of chances of more confusion. Anyway, I would be very pleased if you remember the meaning of “Red Fuji” and “Rouged Fuji” as “rust-red summer Fuji” and “rouged winter Fuji” respectively.

Although climbing Mount Fuji is normally not possible in the winter, I am sure that you will be impressed by standing lakeside and seeing a 5-minute “Rouged Fuji” show before sunrise in the winter.

 冬にも富士山は赤く見え、それが「紅富士」と呼ばれているものです。 「赤富士」は外の人々にもよく紹介されていますが、その紹介は「紅富士」との混同を避けられるほど具体的ではないことがよくあります。そんなことをなぜ言うのかというと、実は、両者の違いは日本人でもよく知らない人が多いからです。少なくとも「紅富士」は「赤富士」に比べて認知度が低いと言えます。夏に比べると冬の早朝に富士山を間近で見ようと旅行する人の数が少ないことが、その考えられる理由の一つかもしれません。 「紅富士」とは、富士山の雪が太陽光の反射でピンク色に見える状態を指します。通常、冬には日の出直前か日没直後に見られます。 私は、「赤富士」や「紅富士」を英語で説明する場合、”red”や”crimson”、”rouged”といった言葉で簡単に表現すると、ますます混乱することが懸念されるので、簡単には使いたくない言葉です。とにかく、「赤富士」は「赤く染まった夏の富士」、「紅富士」は「紅色を帯びた冬の富士」という意味だと覚えていただければ幸いです。 通常、冬は富士山に登ることができませんが、冬の日の出前に湖畔に立って約5分間の「紅富士」ショーを観ると、きっと感動されると思います。

My Views of Mt. Fuji(富士山に思うこと)

First snow settled on Mt. Fuji (November 9, 2017)
The first snow settled on Mt. Fuji
(富士山の初冠雪)

Mt. Fuji Closed before First Snow

(富士山は初雪が降る前に閉山)

The time of first snowfall of Mount Fuji varies a lot from one year to another. It can be early September or earlier, or it can be late October or even later sometimes.

Most of the climbers start trailing up this highest mountain in Japan (3,776 meters from the sea level) from its trail-head called “Fuji-san gogo-me” (Mount Fuji’s 5th Station). In 2018, the fifth stations and trails on Yamanashi Prefecture side (north side) were opened on July 1st and those on Shizuoka Prefecture side (south side) on July 10th, and the all trails on both sides were closed on September 10th. The trail opening and closing dates are set to secure safety of the climbers who otherwise may encounter a snow hazard.

 富士山の初冠雪の時期は年によって大きく異なります。 9月上旬かそれより早い場合もあれば、10月下旬かそれ以降になることもあります。 登山者のほとんどは、この日本最高峰 (海抜 3,776 メートル) に「富士山五合目」と呼ばれる登山口から登り始めます。 2018年は7月1日に山梨県側(北側)の五合目と登山道が7月10日に、静岡県側(南側)の五合目と登山道が開通し、両登山道とも9月10日に全道閉鎖されました。雪に遭遇すると登山者が危険になるため、登山道の開通日と閉鎖日は登山者の安全確保のために設けられています。

Mt. Fuji Trails (Typical): 代表的な富士山登山道

No Front or Back Side of Mt. Fuji

(富士山に表側・裏側はない)

Mount Fuji is known for its symmetricity in conical shape. But it is a general description, hence may not be specific enough. If you look at it a little closely, you will soon notice a difference in its shape especially when the views from north side (Yamanashi Prefecture side) and south side (Shizuoka Prefecture side) are compared one another. To describe this difference, or to discriminate the other, the people in Japan have used unique expressions in its history.

Of the mainland of Japan, Pacific Ocean side used to be called “Omote Nihon” (Front-side Japan) and Japan Sea side was called “Ura Nihon” (Back-side Japan). Along with establishment of equality movements, these discriminative expressions lost their value thus no longer in use. For the same reason, comparative expressions of “Omote Fuji” (Front-side Fuji) and “Ura Fuji” (Back-side Fuji) are gone. Yamanashi Prefecture is an inland region with no coastline around. Yet, the people there would not be happy to hear somebody speaking to sound as if they were living on “back side”.

 富士山は対称的な円錐形であることで知られています。ただし、これは大雑把な説明で、十分に具体的ではないかも知れません。少し詳しく見ると、特に北側(山梨県側)と南側(静岡県側)から見た景色を比べると、形が違うことにすぐ気づくでしょう。この違いを説明するために、あるいは一方が他方を差別するために、日本の歴史の中で、富士山の呼称に、人々は独特の表現を使ってきました。

 かつて日本の本州の太平洋側を「表日本」、日本海側を「裏日本」と呼んでいたこともあります。平等を重要視する考え方が社会に確立され、これらの差別表現は廃れ、現在では使われなくなりました。同じ理由から、「表富士」「裏富士」という比較表現もしなくなりました。山梨県は内陸部に位置し、周囲に海岸線はありません。しかし、そこに住んでいる人々は、自分たちが「裏側」で生きているかのように聞こえる話し方を誰かがするのを、嬉しく思う筈はありません。

Suruga Fuji and Kai Fuji (駿河富士と甲斐冨士)

Suruga Fuji over Japanese pampas grass field
(芒原越しの駿河富士)

During Shogunate era (Edo period), today’s Shizuoka Prefecture constituted a large part of “Suruga” county and Yamanashi Prefecture composed “Kai” county predominantly. By making use of these classic and still respected local identifications, Mt. Fuji viewed from Shizuoka and Yamanashi sides are called “Suruga Fuji” and “Kai Fuji” respectively to make everyone happy. We never say “Shizuoka Fuji” or “Yamanashi Fuji” as the people are apt to prefer shorter wording.


 幕府時代(江戸時代)、現在の静岡県は「駿河郡」の大部分を占め、山梨県は「甲斐郡」の大部分を占めていました。これらの伝統的で今も大切にされている地元のアイデンティティを込めて、静岡側から見た富士山を「駿河富士」、山梨側から見た富士山を「甲斐富士」と、誰にも喜ばれる名前で呼ばれています。日本人は短い言葉を好むので、「静岡富士」「山梨富士」とは言いません。

Male Fuji and Female Fuji (男富士と女富士)

“Suruga Fuji” and “Kai Fuji” are also called “Onna Fuji” (Female Fuji or Womanly Fuji) and “Otoko Fuji” (Male Fuji or Manly Fuji) respectively sometimes. It may be a little confusing to the people who believe that all mountains should be “female” in gender. Even in the countries where a mountain must be “she”, however, many mountains are named manlike.

It is true that Suruga Fuji look more gentle or womanly than Kai Fuji. But the use of these comparative expressions is not freely recommended as the social issue of sexual harassment is more sensitive than ever.

「駿河富士」は「女富士」、「甲斐富士」は「男富士」と呼ばれることもあります。すべての山は性別で「女性」であるべきだと信じている人にとっては、少し混乱するかもしれません。しかし、山が「女性」でなければならない国でも、山に男性的な名前が付けられることも少なくありません。

  確かに駿河富士は甲斐富士よりも優しげというか女性らしく見えます。しかし、セクハラという社会問題がますますデリケートになっている今日、これらの比較表現を自由に用いることは推奨出来るものではありません。

Kai Fuji over the morning fog of Lake Yamanaka
(山中湖の湖上を覆う霧の上の富士山)

All the people seen in the photo above were tourists from China. On many fine days, particularly in the fall and in the winter, Lake Yamanaka begins to be foggy soon after the sunrise, thickening and lasting for a couple of hours, as do the places like the Great Lakes.

 上の写真に写っている人々は全員中国からの観光客です。晴れた日、特に秋と冬の山中湖には、日の出直後から霧が立ちこめ始めることが多く、五大湖などと同様にその霧が次第に濃くなり、二時間ほどの間続きます。